2010年2月27日土曜日

第十三のポッドキャストは投稿しました!



今回のフィーチャドアーチスのプロフィル。

ザ・ワード
ジョン・メデスキ、ザ・ノース・ミシシッピ・オールスターズ、ロバート・ランドルフ 「セイクレッド・スティール」はペダル・スティールやスティール・ギターを用いてのゴスペル演奏。1999年に『Sacred Steel, Vol.2: Live at the House of God Church』って言うアルバムが出た。ジョン・メデスキ(メデスキ、マーティン&ウッドのキーボード)もザ・ノース・ミシシッピ・オールスターズ(NMA)のルーサー・ディッキンソン(voc., gtr.)もそのアルバムを聴いて、感動しました。 特に6曲目Without God(ウィズアウト・ゴッド)が気に入った。その演奏がロバート・ランドルフ(ペダル・スティール)だった。 一緒のツアー中に何度も話し合ううちにこの結論が出された<インストゥメンタルのゴスペル・アルバムを作ろう!>。 2000年の夏にレコーディングの予定をやっとなった。その2週間前にNMAが偶然にロバート・ランドルフと一緒にライブして、さっそくロバート・ランドルフをレコーディングに招待。そして、ザ・ワードが生まれた。

The Word
John Medeski, the North Mississippi Allstars, Robert Randolph Apparently, the Word was born on a tour bus. John Medeski of Medeski, Martin & Wood and Luther Dickinson of the North Mississippi Allstars (see podcast no. 7), while touring together in the late-90's, bonded over their shared love for Sacred Steel. Sacred Steel refers to music of the House of God churches played on the more affordable pedal steel guitar, rather than the organ. This style was popularized on two discs from the Arhoolie label, Sacred Steel (1997) and Sacred Steel, Vol. 2: Live at the House of God Church (1999). The latter disc featured a show-stopping version of the old spiritual 'Without God' by a young law clerk named Robert Randolph. The idea was hatched for Medeski with the Allstars to record an album of instrumental gospel tunes and studio time was booked. As luck would have it, two weeks before recording was set to begin the Allstars shared a stage with Randolph, playing one of his first non-church gigs. They invited him to participate in the recording and the Word was truly born. In spite of the last minute nature of his invitation, it is impossible to imagine the Word without Robert Randolph. In a truly star-making performance, Randolph's voice and vibe are front and centre for almost the entire recording. While not quite overwhelmed, Medeski and the Allstars, seasoned young veterans that they are, basically get out of Randolph's way and let him do his thing. Following the Word, Randolph has gone on to a successful career with his Family Band. The Word has reformed occasionally over the years to play at festivals and other events, and are set to do so again in the summer of 2010.

2010年2月25日木曜日

機材の物語パート 9

結果的には新しいスピーカが無事で地元Salmon Arm BC Canada届きました。これから息子は段々DJの活動を頑張って、自分の夢を実現するまで、夢を追いかける事と思います。

因に、あなたの夢は何ですか?是非コメントを残してください。待っています。

終了

2010年2月24日水曜日

機材の物語パート8

本当にPeavy会長は手紙を読んだかどうか解りませんが、出すだけでは気が落ち着きました。っといいながら、時間しばらく立ったらあるの朝のメールチェックしましたら、Peavy社会から返事をいただきました。心の喜びが溢れた。さすが、Peavyの設立者。やっぱり誇りと威厳のたっぷりな人ですね。

英語で申し訳ないですがPeavy会長の返事は以下のとおりとなります。

Dear Steve,

Thanks for your note of 1/25 re: shipping damage. Obviously, the speakers were damaged severely in shipment, and unfortunately this happens far more than I think it should. For some strange reason, we seem to have more shipping damage in the Northeast than anyplace else in the country multiplied many times. Why…I don’t know. This is especially true if the product passed through a depot in and around New York City. Some of the freight people there seemingly think it is their “duty” to slam stuff around. We try to pack the product as well as we reasonably can, and the products themselves are designed to be rugged because it’s portable equipment. On the other hand, not much will protect a wooden cabinet if it is slammed against a shipping dock with a forklift.

I have taken the liberty of passing through a copy of your memo and the pictures to our Traffic Manager (Harold Hart). I’ve asked him to investigate how these were routed and how UPS managed to ding up the speakers so badly. UPS does occasionally damage shipments, but generally far less than some other companies (especially in the Northeast).

I don’t know whether your product was shipped from Musician’s Friends’ West Coast facilities or their warehouse in Utah, but obviously you are nowhere near the Northeast of the US and generally this kind of thing doesn’t happen out West. This proves that sometimes it does. I’ve asked Harold to investigate this with UPS and hopefully we can get UPS to put measures in place to be sure that his doesn’t happen again.

With a box as big and heavy as your speaker enclosures, a lot of times the “cross dock workers” just slam things around without really caring about any damage they might cause. Unfortunately, shipping damage is a very real problem that we’ve been trying to get under control for many years (with varying measures of success). Sometimes good shippers have a bad depot that damages things on a regular basis… The same shipper may have a sterling reputation everywhere else, but that one depot is very problematic and can be traced back to employees that simply don’t care. That’s WHY they slam and bang things around. That’s what causes this kind of damage. In any event, we will do what we can from our end to see that this doesn’t happen again.

Steve, I’m sure that you realize that once a shipment leaves our distribution center, we have precious little control over it, and about the only thing that we can do when we have situations like this is move our business elsewhere (or threaten to do so). Sometimes the freight companies are so big that customers like Peavey are just not that important to them. In any case, I want to personally apologize for your grief on this, and assure you that we will do whatever we can to see that this kind of thing is minimized. Thanks for pointing this out and rest assure that we are “on it.”

In the meantime, thank you for choosing Peavey. Hopefully, you realize that this is NOT a “form letter” and that I DO listen and I DO respond. Again, I am sorry for your inconvenience. Keep the faith and keep in touch.

Best regards,


Hartley

続き

2010年2月23日火曜日

機材の物語パート7

実は僕がPeavy社の会長にeMailを出しました。メールアドレスは掲載しなかったですが、Peavyサイトの皆は自分の名前@peavy.comとなっていた。じゃぁそれなら会長もそうだろと思いました。まず、テストメールを出しました。直ちに戻ってしまうならアドレスは無効となります。XXXpeavy.comをだしました。なんとか、戻らない。というのは大丈夫でした。では、Peavy社会長にメール送信しました。勿論Peavy社は全然悪くないで解りますが、Peavy会長にPeavyの素晴らしい機材はこの状況で家に着きましたと報告したかっただけです。

英語で申し訳ないですが、以下の手紙送りました。

Dear Mr. Peavey



I used Peavey gear as a bass player over the last 35 years. And I know that I can trust Peavey to answer to my music needs. That is why when my 16 year old son who is an aspiring DJ, and I decided to get his speaker system ready, of course we turned to Peavey.


Imagine the excitement in my 16-year-old son when we decided to buy two PEAVEY PV 215 DUAL 15 IN 2-WAY and a 2600 POWER AMP. We went through the online process, and although we live in Canada, decided to purchase this fine gear from Musicians Friends in the States, as they deliver to Canada.



Much to our dismay when the speakers arrived in Canada, they were damaged. Now I understand that there are incidentals that happened during shipping, but this was more than that. I know that they certainly didn't leave your facility in the shape; that's for sure. However, during the time that they left the warehouse this large damage occurred. More so, the conditions of the boxes with the good name of Peavey on them were in unacceptable condition. I have attached and pictures for you to see the condition that your speakers arrived at our house in Salmon arm British Columbia Canada. The delivery company was UPS. We have already initiated an exchange for new ones already with Musician's Friend, by the way.



I believe somebody with your high standards and integrity sir would want to know that this is how your fine products arrived at our home.

Thank you very much for your time concerning this matter, and my son looks forward to using his new Peavey speakers and power amp to forward his DJ career.



続き

2010年2月22日月曜日

機材の物語パート6

スピーカーが返しました。アメリカのミュージックストアーに着かないかぎり、送り返せない。んんんんん時間を立つ。やったアメリカのミュージックストアーにスピーカーが到着しました。時間を立つ。。。はい、しばらく立ってから、出荷しましたのメール届きました(2月4日)、いつくるのかなぁぁぁ。何とかお見事2週間が掛かりました。217

こんなに時間が掛かるかい!


続き

2010年2月21日日曜日

機材の物語パート5

やっぱし、日本に長く住むと素晴らしいサービスは当たり前とおもうですね。アメリカはすべてではないですが、手抜くのケースは少ないくない。スピーカー交換は本当にメめんどくさいなことでした。やるきないか自分の人生はつまらないかわかりませんですが、UPS社の社員はも少し自分の仕事にプライド持ったほうがいいんじゃないのか?

続き

2010年2月20日土曜日

機材の物語パート4

ともかく、ボロボロままで受けることはないので、アメリカのミュージックストアーに連絡をしまして、交換となりました。ざす、返すのため。シッピングラベルをメールで送りますということだったが、三日後やっとラベルを届きました。スピーカーが返しました。これは1月中旬あたりです。

続き

2010年2月19日金曜日

機材の物語パート3

如何でしょうか?最悪と思います。僕は日本に23年に住んでいますが、やはり、日本人と日本の会社は誇りを持ってると思います。絶対に日本ではこの最低な事を起こらないと思います。やぱり自分に誇りと威厳を持つこと。殆ど日本の会社は誇りと威厳を持ってると思います。UPS社は待ってない。


続き

2010年2月18日木曜日

機材の物語パート2

スピーカーシステムが来ました!しかしながら、新品のにボロボロ!!!

まさか、Peavy社の工場からこんな状態でるわけがない。やはり運送会社UPSの責任でしょう!最低レベルなことでしょう。本当にリオと私はがっかりの上に、怒りました。


以下の写真ご覧ください。


続き















2010年2月17日水曜日

機材の物語パート1

今は私の息子(璃郎)がカナダに留学してます。昨年日本に冬休みに戻りました。今彼はDJを楽しんでいますが、いままでスピーカーシステムはなかった。もう買う時期になりましたので、1月の頭にアメリカ会社からスピーカーとパワーアンプを買いました。私とリオは楽しんで、機材を到着まで興奮しました。


しかしながら。。。


続き

2010年2月14日日曜日

弟十二ポッドキャストアップしました。



ガヴァーメント・ミュール
『バイ・ア・スレッド』 ガヴァーメント・ミュールが1994年にオールマン・ブラザーズ・バンドのサイド・プロジェクトとして始まった。オールマンズのウォーレン・ヘインズ(ギター/ヴォカル)とアレン・ウッディー(ベース)が元ディッキー・ベッツ・バンドのドラマー、マット・アブツ、と一緒に1960年代のパワー・トリオ・サウンドをやり直した。2000年にウッディーが亡くなって、ガヴァーメント・ミュールが活動津ずいたけど、スタイルが変わった。 2004年にダニー・ルイス(キーボードなど)が入って、『バイ・ア・スレッド』が三人目のベーシスト、ヨルゲン・カールソンのデビュー作だ。カールソンのスタイルがウッディーのアクティブ・スタイルに似ていて、バンドの皆がリフレッシュしたみたい。 最初の曲「ブローク・ダウン・オン・ザ・ブラゾース」がZZトップのビリー・ギッボンズと一緒に演奏して、「アウトサイド・インサイド・ウーマン・ブルーズ#3」が久しぶりのヘヴィー・ブルーズだ。もしかして今のミュールが一番良い感じ。


Gov't Mule
By A Thread (2009) Originally formed as a side-project by Warren Haynes (guitar & vocals) and Allen Woody (bass) of the reformed Allman Brothers band, with Dickey Betts Band compatriot, Matt Abts (drums), Gov't Mule has indeed gone through some changes in the last 15 years. Starting out as a power trio in the mold of the Cream, the Jimi Hendrix Experience and ZZ Top, Woody's untimely death in August 2000 necessitated some changes in direction. By A Thread sees the band, which had already expanded to a four-piece with the addition of Danny Louis (keyboards and various other instruments) for Deja Voodoo (2004), introducing their third regular bass player, Jorgen Carlsson. The addition of Carlsson, a veteran of LA hard rock bands, seems to have revitalized the band, which was in danger of becoming little more than the extremely talented Haynes' backing band on the albums recorded after Woody's passing. Extended studio jamming at Willie Nelson's studio in Austin, Texas lead to the first serious group compositions since the Woody era and Carlsson's style is highly reminiscent of Woody's roaming, rumbling presence, making By A Thread probably the heaviest Mule album since Dose (1998). This will come as a relief to those fans turned off by the reggae stylings of 'Unring the Bell' on High and Mighty (2006) and the Mighty High ep (2007). Proof that the Mule may be at the height of their powers starts with Haynes trading riffs with ZZ Top's Reverend William G. Gibbons on the opening track 'Broke Down on the Brazos' and reaches fever pitch during the extended heavy blues jam of 'Inside Outside Woman Blues #3' For more about Gov't Mule go to:
mule.net

2010年2月10日水曜日

ライブお知らせ!!!

久しぶりです!


ナイスニュースがあります!クランキーライブを行います。


さすが正人君ブッキングしていただきました感謝を申し上げます。


以下の内容ですが、是非是非ご来店お願い致します。


日付:2/28

場所:Asagaya Yellow Vision

詳しいはここに

open 18:30

Start 19:00

Charge 1500Yen

クランキー出番は20:00